21:58 

За что?..

Сын Дракона
Я, конечно, не совершенство... Но шедевр еще тот! )
Тот неловкий момент, когда осознаешь, что задаешь заведомо идиотский вопрос, но все равно хочется услышать хоть какой-нибудь ответ.

Ни для кого не секрет, что с переводом «Гарри Поттера» у нас обошлись более чем вольно. Множество косяков, начиная от криво составленных фраз до фактологических ошибок. Так что да, я понимаю, что практически на любой вопрос, связанный с переводом, можно ответить «это был просто бред переводчика». Но… Но вдруг кто-то где-то видел хоть какое-нибудь обоснование?

Короче, вопрос касается переводов имен. Ну, дело это само по себе идиотическое, оправдывающее себя разве что в книжках для детсадовского возраста, но в данном случае меня интересуют названия факультетов. Где-нибудь мелькала версия, за что так не повезло Рейвенкло и Хаффлпаффу (и их основательницам, которым заодно и имена поменяли)?

Просто любому поступку обычно имеется объяснение. Пусть глупое – но объяснение. Вроде таких, где «раз Северус, то ассоциации с мрачной зимой и холодным снегом» или «у Невилла должна быть смешная фамилия». Эти пояснения мне встречались. Они ужасно неудачные, но хотя бы понятно, из чего исходил переводчик, делая эту ненужную и бессмысленную работу.

Но чем руководствовались, переводя названия двух из четырех факультетов – причем именно тех, которые в сюжете играют наименее заметную роль?.. :hmm:

@темы: Гарри Поттер, Вопросы

URL
Комментарии
2016-05-16 в 22:29 

ILLanthan
Всё возможно
переводя названия двух из четырех факультетов справедливости ради, Слайверин тоже не есть Слизерин))

2016-05-16 в 22:33 

Сын Дракона
Я, конечно, не совершенство... Но шедевр еще тот! )
ILLanthan,
Ну, мы не берем те варианты, где тупо переврали )
Да и подавляющее большинство все-таки "кормили" росмэновским переводом, плюс и в фильмы дублировали по нему (

URL
2016-05-16 в 22:51 

Phoenix_owl_Tiger
Сын Дракона, «huffle» значит надувать, очень похоже на сленговое фырканье "hff", «puff» — «дуновение», на русском "Пфф" - фырканье, при котором частенько надувают щечки или просто описывают так фырканье, дуй - тут уже понятно. Потому и Пуффендуй) И опять же отсылка к фырканью барсуков ведь)
С Равенкло еще проще - прямым переводом то "коготь ворона", Когте - коготь, вран - раньше так ворон на древнерусском)
И Лонгботтома так же, кстати, перевели тупым прямым переводом ибо самые распространенные переводы Long - длинный, долгий, bottom - зад, попа. Я видела вариант и Длиннопоп, но это уже уж слишком жестоко к персонажу, потому, думаю, и взяли созвучное "Пупс". Правда у Роулинг тем подчеркивалась благородная кровь Нева, что его предки владели некой Обширной Долиной = Long Bottom, что тоже является не столь известными переводами слов. Но тут уже далеко ходить не стали, взяли самый прямой и известный смысл)
И кстати, да, если брать не Snape, a Snap, то слово означает "Внезапный мороз, похолодание") Так что тут синоним созвучого и очень похожего по написанию слова в прямом переводе)

2016-05-16 в 23:05 

Тень Шторма
Я мечтаю быть похожей на тебя!
Phoenix_owl_Tiger, плюс много. Райвенкло переводится абсолютно буквально, и даже более красиво на русском звучит. Про Хаффлпафф не знала, но спасибо за расшифровку. Интуитивно оно было понятно, конечно, но теперь знаю.

С Лонгботтомом кстати, еще была версия перевода фамилии как нечто вроде "долго идущий к своей сути", "долго обретающий себя". Но как справедливо было замечено, такой перевод был а) совершенно не очевиден в первых книгах, б) абсолютно непереводим благозвучно на русский язык.

2016-05-16 в 23:07 

Йорунн
possessed
Слайверин тоже не есть Слизерин
Слизерин по-аглицки Slytherin, откуда Слайверин? th всё-так больше "з". По-моему тут транслитерация Росмэну удалась, и близко к оригиналу, и звучит хорошо, и само слово, будучи в русском языке новым, за счёт специфического звучания имеет некоторую окраску, вполне подходящую факультету и подземельям.

Я, когда переводила первые три книги (внеаудиторные чтения в универе предполагают книги на усмотрение студента, и я оторвалась на Поттере), искала объяснения, но не нашла толковых, кроме разнородных фанатских догадок. Вообще вся проблема перевода имён ГП в том, что имена говорящие, но когда взялись переводить их, то на треть отсылок забили, вторую треть перевели кое-как, а последнюю треть вообще не поняли и перевели так, как почудилось правой пятке.

Рейвенкло - коготь ворона буквально. У меня была мысль, что таким макаром попытались снять акцент факультета с ворона, потому как герб Рейвенкло орёл. Но для этого перевода это был бы слишком разумный шаг.

Хаффлпафф - отсылка к тяжёлому дыханию после изнурительной работы. Как это связано с Пуффендуем - даже предположить не рискну. У меня Пуффендуй неисправимо ассоциируется с Винни-Пухом. И только одна идея - пытались сделать более удобоваримым для русского языка. Всё-таки Хаффлпафф - это слишком, особенно для детей, а ведь первые книжки, как минимум, были очень детской сказкой. Английским детишкам гораздо проще в этом плане - у них удвоенные согласные не произносятся нигде, а у нас вон какое страшное слово при транслитерации получается.

Имена основательницам сменили, потому что сменили фамилии, а имена и фамилии у всех на одну букву должны начинаться.

С Лонгботтомом перевод с самым большим косяком. У него фамилия, как первый снитч Поттера: о том, что он раскрывается в конце и вообще глубже, чем кажется. А они решили, что она должна быть типа забавной.

2016-05-16 в 23:46 

Сын Дракона
Я, конечно, не совершенство... Но шедевр еще тот! )
Phoenix_owl_Tiger, Тень Шторма, Йорунн,
Эм... Спасибо, конечно, но все это знаю :susp:
Я не понимаю - почему. Ну т.е. вот "Гриффиндор" - это "Золотой грифон", но никакими "Златогрифоном" или "Златольвом" его не сделали.
Переводить надо было либо все четыре факультета (упаси боже), либо не переводить никого. Но я бы даже понял, если бы как-нибудь "оклиматизировали" Гриффиндор и Слизерин, как самые активные и часто встречающиеся в тексте, но нет, вышло как раз наоборот.
Так что мой вопрос состоял в том, что сподвигло "перевести" то, что, в принципе, даже не нуждается в переводе :hmm:

Йорунн,
У меня была мысль, что таким макаром попытались снять акцент факультета с ворона, потому как герб Рейвенкло орёл
Угу, и слог "вран" там ну совсем никаких намеков не делает, да? )

URL
2016-05-17 в 00:05 

Йорунн
possessed
Сын Дракона, Угу, и слог "вран" там ну совсем никаких намеков не делает, да? )
Ну оно хотя бы не стоит в самом начале. Когтевран менее вороний, чем Рейвенкло, имхо.

Я ставлю на благозвучие. Я полагаю, что переводчикам просто показалось, что Хаффлпафф будет хреново выглядеть на русском. В отличии от Гриффиндора. Поэтому первый пострадал, а второй остался нетронутым.

2016-05-17 в 00:15 

Сын Дракона
Я, конечно, не совершенство... Но шедевр еще тот! )
Йорунн,
Ну, мне с моим уровнем знания английского "рейвен" вообще ничего не говорил )
Т.е.... ну, не знаю. Вот, допустим, марки автомобилей: тойота там, кадиллак, мазда, вольво - они, скорее всего, тоже что-то означают или подразумевают. Но для меня это просто названия, которые помогают идентифицировать машину. Так и с факультетами: это просто названия. Вот в сносках или в приложении можно было бы указать "примечательные факты", но смысловой нагрузки они не несут. Особенно если у "грифонов" - лев, у "воронов" - орел, у Слизерина параллель угадывается исключительно на ассоциативном уровне, а Хаффлпафф к барсукам вообще ни малейшего отношения не имеет :facepalm3:

В отличии от Гриффиндора
*Мечтательно*
А мне, кстати, "Златолев" даже нравится. Что-то в нем такое звонкое и блестящее :angel2:

URL
2016-05-17 в 00:33 

Тень Шторма
Я мечтаю быть похожей на тебя!
Сын Дракона, дело ведь не в частоте употребления слова. Мне кажется, Гриффиндор оставили, потому что он интуитивно понятен. Слово "грифон" есть и в русском языке, ассоциация проскакивает.
А вот Слизерин - я не знаю, есть ли у него перевод, но русская адаптация звучит органично. Сразу ассоциируется с чем-то скользким и опасным.

Я согласна с Йорунн, перевод Пуффендуя и Когтеврана связан с благозвучием. А в случае Когтеврана на мой взгляд, дело еще и в окончаниях. Три факультета с окончаниями мужского рода, а Рейвенкло - для русского уха как будто бы среднего. А Когтевран - слово мужского рода, и из ряда не выбивается. К слову, я считаю этот перевод исключительно удачным. Он с одной стороны, правильный, а с другой - совершенно не бросается в глаза. Я лет семь читала Гарри Поттера, прежде чем сообразила, что Когтевран - коготь ворона. То есть на задворках сознания как-то неуловимо проскакивало, но не более того. В принципе, это и есть высший пилотаж.

А вообще, задача переводчика весьма сложная и многогранная. Там куча параметров и все надо учитывать. И когда невозможно (а зачастую это так) учесть их все, то чем-то второстепенным приходится жертвовать. Иногда - точностью. Иногда - явностью ассоциации. Иногда - рядом смыслов. Иногда и благозвучием. Оставлять абсолютно все непереведенным, как это почему-то нравится многим читателям, тем более когда слово очевидно говорящее - дурной тон и непрофессионализм. Но если слово и без перевода понятно и ассоциируется с нужной вещью (а такое тоже бывает) - тогда действительно, зачем трогать?

2016-05-17 в 05:17 

Bokuto-san
[Time is running, time is short]©||[the owls are not that they seem©]||[Тролль- персонаж брутальный, он понимает всё буквально©]||[Царственность и совизм!]
Но как тогда объяснить ситуацию с нынешним, не росменовским, переводом ГП? О_о Это вообще перевод или пересказ? Потому что очень многие говорят, что из текста выпали целые предложения.

Ну, и да, некоторые вещи, кстати, невозможно адекватно перевести на русский, просто потому что русский человек их тупо не поймет, не оценит просто потому что он - русский, он вырос в другой среде, не только лингвистической, но и мифологической, исторической, культурологической и бла-бла-бла. Поэтому такие вещи, кстати, чаще всего заменяются на понятные русскому читателю. Но это аналогии и не более. Поэтому, увы, любой перевод художественного произведения всегда будет не точен.

Немного не в тему, но относительно недавно пан Анджей разродился новым опусом про Геральта. Так вот могу сказать, что несмотря на все минусы перевода Вайсборта (причем, что перевод осуществлялся при постоянном контакте с автором оригинала, пан Анджей владеет русским), новый перевод полное дно =/ Он очень сложный для восприятия, хотя, когда читаешь оригинал никакой тяжести в тексте нету. Просто потому что переводчики, видимо, не подумали на тему того: "А как это будет по-русски?".

2016-05-17 в 05:39 

мушка комарова
Душка-занудушка
Сын Дракона, а мне насчет частоты употребления как раз всё логичным кажется. "Гриффиндор" столько раз повторяется в тексте, что его всяко запомнят. И Слизерин - тоже. А вот два других факультета - не факт.

2016-05-17 в 06:01 

мушка комарова
Душка-занудушка
Хотя... Ваше возмущение мне понятно ))) Серединка-наполовинку перевести названия факультетов - как-то не оно...
Вон, французы перевели все четыре. А испанцы - все четыре оставили как есть. Хоть последовательно ))

2016-05-17 в 14:04 

Йорунн
possessed
Тень Шторма, очень интересная на самом деле идея. Действительно Рейвенкло выглядит средним родом. К тому же оно ещё и не склоняется. Если Хаффлпафф просто неблагозвучен для русского языка, то Рейвенкло звучит хорошо, но выбивается из общего стиля.

Сын Дракона, дети примечания переводчика в сносках не оценили бы, я думаю, хотя идея ничего так)

Особенно если у "грифонов" - лев, у "воронов" - орел, у Слизерина параллель угадывается исключительно на ассоциативном уровне, а Хаффлпафф к барсукам вообще ни малейшего отношения не имеет
Как и орлы к уму, а барсуки - к трудолюбию, имхо. По-моему перевод подстать автору. :lol:

А мне, кстати, "Златолев" даже нравится. Что-то в нем такое звонкое и блестящее
Если б Гарри был Григориев Горшковым, Златолев - самое то)))

2016-05-17 в 18:59 

Сын Дракона
Я, конечно, не совершенство... Но шедевр еще тот! )
Тень Шторма
Мне кажется, Гриффиндор оставили, потому что он интуитивно понятен. Слово "грифон" есть и в русском языке, ассоциация проскакивает.
Ну ничего себе "интуитивно" О_о Я пока про то, что "грифин" - это "грифон" не прочитал, удивлялся, почему у вроде бы положительного факультета в названии "гриф" - птичка отнюдь не самая приятная...

перевод Пуффендуя и Когтеврана связан с благозвучием.
По-моему, Хаффлпафф приятнее звучит, нежели Пуффендуй :hmm: Оно как-то задорнее и позитивнее - ну, на мой взгляд. И Рейвенкло звучит звонче, а на русском "когти" и "вороны" - это как-то мрачновато, оно бы какому-нибудь темному волшебству бы больше подошли )

а Рейвенкло - для русского уха как будто бы среднего
Блин, оно по-английски пишется "Ravenclaw", так что можно было бы пойти по пути меньшего зла и сделать "w" читаемой "в". Было бы "Рейвенклов" - вот и мужской род )

Оставлять абсолютно все непереведенным, как это почему-то нравится многим читателям
Потому что очень часто переводят настолько бездарно, что лучше бы не переводили (
У нас почему-то принято считать, что переводчику важно знать хорошо только иностранный язык - но я убежден, что в первую очередь ему нужно хорошо знать свой собственный язык. В смысле, тот, на который переводит. Только тогда можно в полной мере воспользоваться знанием иностранного языка - когда не только ты сам понимаешь, что имел в виду автор, но и способен донести это до читателя.
А если не способен - то и правда, не трогай лучше, оставь, как есть - кому интересно, тот сам докопается.

Bokuto-san
Но как тогда объяснить ситуацию с нынешним, не росменовским, переводом ГП? О_о Это вообще перевод или пересказ?
По-моему, это бред сивой кобылы :susp:
Это ведь надо настолько любить деньги и настолько не любить читателей, что вместо одного фигового перевода подсунуть им другой, еще более фиговый :facepalm3:
До сих пор поражаюсь: ну неужели теперь, когда ГП прогремел по всему миру, когда книги прославились, фильмы сорвали кассу, количество поклонников переплюнуло все мыслимые рекорды - неужели и теперь нельзя раскошелиться на действительно хорошего переводчика? Я бы сам купил еще раз эти книги. Да, именно бумажные. Но - с хорошим переводом и в красивом оформлении. И таких как я полно. И полно таких, кто безобразие, выпущенное ими, покупать не будет (

некоторые вещи, кстати, невозможно адекватно перевести на русский, просто потому что русский человек их тупо не поймет, не оценит просто потому что он - русский, он вырос в другой среде, не только лингвистической, но и мифологической, исторической, культурологической и бла-бла-бла
Ну при таком раскладе можно дойти до мысли, что переводить литературу вообще не надо О_о Потому что пост-советскому человеку, например, вообще в принципе не понятен расклад, когда детей отправляют в школу-интернат, причем это показатель не упадка, а престижности. У нас интернат - это для детей со сложными жизненными ситуациями или с военным уклоном. В Англии - крутая традиция. И соревнования эти по баллам "за честь Дома" - это тоже совершенно не из нашей культуры.
Но в том-то и дело, что мелкие дети воспринимают это просто как часть волшебного мира: вот где-то водятся драконы, где-то феи, а где-то школы-интернаты; а у людей постарше уже имеется достаточный информационно-интеллектуальный багаж, чтобы адекватно воспринимать информацию о другом государстве. Если нет - он вполне способен ее раздобыть. Ну, или можно просто не читать книгу )

мушка комарова
"Гриффиндор" столько раз повторяется в тексте, что его всяко запомнят. И Слизерин - тоже. А вот два других факультета - не факт.
Т.е. Вы считаете, что "Пуффендуй и Когтевран" запомнить проще и легче, чем "Хаффлпафф и Рейвенкло"? :hmm: Слова-то и там, и тут не короткие.

Вон, французы перевели все четыре. А испанцы - все четыре оставили как есть. Хоть последовательно ))
А как французы перевели? :shy: Во, испанцы - нормальные люди. Интересно, а немцы как поступили?..

Йорунн
дети примечания переводчика в сносках не оценили бы
Да детям оно вообще не надо О_о Примечания оценили бы взрослые ) А детям - сказка и сказка.

Как и орлы к уму, а барсуки - к трудолюбию, имхо
К уму бы больше как раз вороны подошли ) А барсуки едят змей :angel2:

Если б Гарри был Григориев Горшковым, Златолев - самое то
Но стал же Гилдерой Локхард Златопустом Локонсом :lol:

URL
2016-05-17 в 19:37 

Bokuto-san
[Time is running, time is short]©||[the owls are not that they seem©]||[Тролль- персонаж брутальный, он понимает всё буквально©]||[Царственность и совизм!]
Сын Дракона, нет, можно и нужно переводить, но не надо ждать от переводчика - чуда, от него надо ждать грамотного и компетентного перевода, но есть человеческий фактор и есть варианты трактовок, и каждый переводчик выбирает какой-то свой вариант. Оно практически невозможно. Точнее, оно возможно, но только тогда когда автор сам переводит, но даже в этом плане текст все равно получается немного иной. Я, правда, в основном сужу по текстам двуязычной подруги: и русский, и польский для нее родные языки, но фанфик на русском отличается от фанфика на польском. Сюжет тот же, персонаже те же, все одно и то же, но читаешь их и понимаешь, что оно все равно РАЗНОЕ. Просто потому что по-другому.
Например, переводческая разница очень сильно в переводах фильмов))) В каждой стране есть свои омонимические игры слов, иностранцу, например, изучающему русский очень сложно понять лук-лук, коса-коса, игры типа на быстрое повторение слова "банка" и получение из него потом "кабана" и нам не понятны их омонимические игры, их топографические приколы. Я вот очень долго въезжал в тонкий английский юмор, потому что с первых 10 попыток мне было непонятно чего они, блин, ржут, он ведь фигню какую-то сморозил, хотя на слух английский я понимаю хорошо, но я его именно понимаю, а не живу им, не нахожусь в нем, не дышу им и не пытаюсь им.
И отдельно отмечу, про:
Примечания оценили бы взрослые )
Моя сестра читала ГП, когда ее старшей дочери уже было восемь лет. В первый раз, кстати, читала. И когда я ей сказал, что перевод от Росмэна не очень точный, она сказала, что ей в целом пофигу потому, что для нее это больше годное детское фэнтези нежели серьезная книга для долгих копаний, изысканий тайных смыслов и прочего мозголомства и никакие примечания и сноски ей нафиг не нужны, только бы отвлекали. И так с большинством, кто не является поттероманом))) Кому-то вообще новый перевод СпивакЪ очень сильно нравится аж до истерики и визга насколько это клево.
Я очень спокойно отношусь к Росмэновскому переводу. Да, он не идеальный, но еще не встретил ни одного идеального перевода ничего из того, что читал сначала в оригинале, а потом на русском. Читаешь и понимаешь, что ты тут перевел так, здесь вот так, а тут вот эдак, а здесь еще вот так вот, а это на русском бы объяснил вот так, а это так. А потом получаешь от подруги-переводчика ремарку о том, что у нее вышел вообще третий вариант.

2016-05-17 в 19:44 

Bokuto-san
[Time is running, time is short]©||[the owls are not that they seem©]||[Тролль- персонаж брутальный, он понимает всё буквально©]||[Царственность и совизм!]
У лягушатников моего любимого Оливера Вуда переименовали в Оливье Дюбуа =/ Было грустненько читать лягушатские фичочки(
Но с другой стороны, всяко лучше нынешнего Оливера Древа :alles::alles::alles:

2016-05-17 в 20:15 

Сын Дракона
Я, конечно, не совершенство... Но шедевр еще тот! )
Bokuto-san,
но не надо ждать от переводчика - чуда
Ну, есть такой писатель Пирс Энтони. У него есть книжный сериал про страну Ксанф, где вся жизнь в принципе построена на каламбурах. Самую первую книгу у нас успели перевести еще в советское время, и я ее читал в младших классах - ну фэнтази и фэнтази. А потом уже в 90-х вышли у нас остальные романы, где переводчики провели глобальную работу. Я сильно подозреваю, что они переврали все, что можно, и даже все, что нельзя - но они умудрились передать стиль этого "царства каламбуров". Вот там действительно был вариант только "переводить все". После этой серии я выражение "это непереводимо" не воспринимаю. При желании и таланте - можно перевести все. И смешно, и трагично, и так, чтобы сопереживать, и так, чтобы восхищаться.

ей в целом пофигу потому, что для нее это больше годное детское фэнтези нежели серьезная книга для долгих копаний
Эм... Когда я писал "взрослые оценят", я вообще-то имел в виду, что оценят те взрослые, которые читают для себя. Ну как я прочитал самую первую книгу уже после двадцатилетия - по собственному почину.
Разумеется, если взрослый просто читает книгу ребенку, то он может вообще текст через свой мозг не пропускать ) Как говорится: "Лекция - это перемещение записей преподавателя в записи студентов без прохода через чью-либо голову" )

А пояснения, кстати, можно давать не сносками, которые действительно иногда отвлекают, а "Приложением". И оформить его типа как "Любопытные факты". Т.е. если человеку - неважно, ребенку или взрослому - понравится, он вполне может ознакомиться с деталями. И уже перечитывая, быть в курсе.
Хотя лично я не очень люблю в конец книги заглядывать - предпочитаю таки сноски )

Оливье Дюбуа
"Дюбуа" тоже как-то с лесом связано? )

URL
2016-05-17 в 20:39 

Тень Шторма
Я мечтаю быть похожей на тебя!
Оливера Древа
Bokuto-san, боже :facepalm:
Вот она, обратная сторона медали. Когда переводчик не чувствует грань. Когда вроде бы и точно, но сразу иронии в текст будто из ведра плеснули. Перестает серьезно восприниматься. Это ладно Дмитрий Емец "Таню Гроттер" писал как пародию изначально, там всякие подобные закидоны нормально смотрелись. Но "Гарри Поттер" - он как-то построже стилистически, что ли. Лишний юмор там вообще ни к чему.


Сын Дракона, я так понимаю, мы вряд ли сойдемся во мнениях, но я все-таки убеждена, что перевести Когтевран и Пуффендуй стоило, это просто без вариантов. Если бы не перевели, переводчика бы загрызли. Все-таки и "Райвенкло", и тем более "Хаффлпафф" в русском языке неблагозвучны, в т.ч. и в силу разных ударений. Может вы, конечно, привычны к английскому языку и вам даже и не заметно, но большинству читателей эти слова резали бы язык, потому что они не умеют произносить их по-английски.
А вот перевод Гриффиндора был бы лишним. Грифон - gryffin - на уровне созвучия прослеживается, указание на золотой цвет и так постоянно мелькает, в нем нет необходимости.

Единственное, с чем я соглашусь - Долгопупса надо было оставить Лонгботтомом лучше. А так я очень положительно отношусь к переводу РОСМЭН.

2016-05-17 в 20:52 

Bokuto-san
[Time is running, time is short]©||[the owls are not that they seem©]||[Тролль- персонаж брутальный, он понимает всё буквально©]||[Царственность и совизм!]
Сын Дракона, моя сестра читала сама для себя, моя племянница ГП читала сама, слава богу, адекватные дети в восемь лет, могут и сами книгу прочитать. И сестре это было не интересно. Ей не хотелось в этом копаться и разбираться. Детская книга, хорошее фэнтези с годной историей) Вот и всё. Кому-то, например, Вам, не захотелось бы копаться и разбираться, а так же ругаться на тех переводчиков, которые переводили Фрэнка Герберта и его "Дюну". Моя сестра читала его в оригинале, потом долго искала нормальный перевод на русский, копала и историю мира, и историю книг, она вообще фанатка серии этой и часами может про нее говорить. Но ГП для нее проходная детская книга, точно так же как для Вас будет проходной книга Герберта. Почему нет? Почему всех должно переть от ГП с такой силой, чтобы они негодовали от перевода, дрожали над каждым его кусочком и страдали, что перевод ужасен?)

Ну, есть такой писатель Пирс Энтони.
Я просто не хочу развивать эту тему. Давайте не будем, потому что у меня начинает гореть, если честно) Я имею представление насколько адским может быть труд переводчика, хоть и имел дело только с техничкой и научными работами. И я всегда делаю скидку на человеческий фактор.
Нет, я не говорю, что перевод Росмэна идеален. Вообще, косяки есть, иногда серьезные очень, иногда странные, как с Knockturn Alley (да, можно оставить как Ноктюрн Аллея), иногда забавные, например, римские имена в русском языке, по правилам, по хорошему, теряют окончание "-ус", то есть Север, Люций, Альб). Но есть и годные вещи, например, с той же Роландой Хуч, которая у нас стала мадам Трюк. Лягушатники перевели ее как Рене Бухло (Renée Bibine), потому что Hooch чаще всего в жаргоне - это "спиртное", "бухло", но вообще встречается вариант как "выкрутас" и "каверза". Не плохое решение, если честно, когда стоит задача позабавиться с именами собственными)))
Многие переводы грешили тем, что добавляли местный колорит в текст. Лягушатники вот тоже весьма занимательный пример) За украинский не знаю, а вот чешский перевод тоже весьма... своеобразный вышел :)

2016-05-17 в 20:57 

Bokuto-san
[Time is running, time is short]©||[the owls are not that they seem©]||[Тролль- персонаж брутальный, он понимает всё буквально©]||[Царственность и совизм!]
"Дюбуа" тоже как-то с лесом связано? )
Dubois — массовая французская фамилия, буквально означающая «лесной» или «деревянный».

Тень Шторма, Батильда Бэгшот стала Батильдой Жукпук :-D:-D:-D Это эпиквин! Сюда же Злотеусы Злеи, Думбльдоры, мугглы, Висли и прочая, прочая, прочая. Я, честно говоря, не читал отредкатированный вариант Спивак, но народ говорит - это жесть, особенно, если иметь рядом оригинал: выпали или были слиты в одно очень многие предложения.

2016-05-17 в 21:17 

Bokuto-san
[Time is running, time is short]©||[the owls are not that they seem©]||[Тролль- персонаж брутальный, он понимает всё буквально©]||[Царственность и совизм!]
Всё, я нашел свой французский вариант ГП.
Godric Gryffondor, Helga Poufsouffle, Rowena Serdaigle, Salazar Serpentard.
Фамилия Хельги звучит как заклинание Пуфсуфль, Ровена Сердэгль и Салазар Серпетнард.
Гриффиндор как обычно в белом плаще) Его все любят)

2016-05-17 в 21:20 

Сын Дракона
Я, конечно, не совершенство... Но шедевр еще тот! )
Тень Шторма,
Если бы не перевели, переводчика бы загрызли
Ну круто, за "Долгопупса" не загрызли, за "Снегга" - и то не загрызли, а за два изредка мелькающих факультета - вдруг загрызли бы? О.О

Может вы, конечно, привычны к английскому языку
:lol:
В привычке к английскому языку меня еще никто не обвинял )
У меня вообще лингвистический кретинизм и абсолютная неспособность выучить любой иностранный язык ) Я просто всегда думал, что не надо считать детей глупее, чем они есть, и не надо стараться каждый кусочек им разжевать и в рот положить.

Грифон - gryffin - на уровне созвучия прослеживается
Как я уже говорил - для меня не прослеживается. Я там до сих пор в первую очередь отчетливо слышу слово "гриф", а оно вот ЭТО...

Bokuto-san,
Я имею представление насколько адским может быть труд переводчика, хоть и имел дело только с техничкой и научными работами. И я всегда делаю скидку на человеческий фактор.
Гхм... Мне как-то всегда казалось, что работу человек выбирает сам. Со всеми ее плюсами и минусами. Но из всех, кого я встречал, только почему-то переводчики и журналисты требуют, чтобы их любили просто потому, что "работа адская". Вот скажи человек любой другой специальности, что работа сложная, зарплата маленькая, все дергают, кругом проблемы - ему сразу заявляют, что сам выбирал. Но стоит то же самое сказать переводчику и журналисту - все должны тут же войти в положение О_о
Это работа, как и все другие. Я покупаю книгу - это такой же товар, как и все остальное. Просто тут такая маленькая фишка, что переводчик является монополистом. Если мне не нравится, как сшит костюм - швы расползаются, нитки торчат, раскрой кривой - я могу пойти поискать другой. А перевод - он обычно один. И деваться читателю некуда.

Мне, как покупателю, тоже неприятно, когда деньги хотят не за хорошую работу, а за "потраченные силы". Т.е., получается, если переводить сяду _Я_, мне вообще миллиарды платить должны - для меня-то это будет гораздо сложнее, мне девять из десяти слов придется в словаре смотреть! :facepalm3:

Но есть и годные вещи, например, с той же Роландой Хуч, которая у нас стала мадам Трюк
Я повторяю еще раз:
Одно из важнейших достоинств перевода - это единообразие. Т.е. переводить надо либо все, либо ничего. Нельзя, чтобы Поттер оставался Поттером, Грейнджер - Грейнджер, а Лонгботтом становился Долгопупсом. Нельзя, чтобы Снейп стал Снеггом, Спраут - Стебль, а Макгонагалл и Флитвик оставались сами собой. Чехарда с именами и названиями - это гораздо хуже, чем какая-нибудь не переведенная деталь.

URL
2016-05-17 в 21:23 

Сын Дракона
Я, конечно, не совершенство... Но шедевр еще тот! )
Bokuto-san,
Благодарю )

Гриффиндор как обычно в белом плаще) Его все любят)
Подозреваю, что Гриффиндора слишком много ) Его влом каждый раз менять...

Helga Poufsouffle, Rowena Serdaigle, Salazar Serpentard
Эм... Ну, хоть имена родные оставили... Хотя и потеряли одинаковые инициалы (

URL
2016-05-17 в 21:32 

Bokuto-san
[Time is running, time is short]©||[the owls are not that they seem©]||[Тролль- персонаж брутальный, он понимает всё буквально©]||[Царственность и совизм!]
Сын Дракона, зато две из четырех фамилии потеряли в своем значении больше, чем приобрели от сохраненных имен. И таких замен до тыщи. Одно только название Хогвартса во французском переводе чего стоит Пудлар, колледж магии и бла-бла-бла.
И этими заменами грешит почти каждый перевод. Что все переводчики - фашисты проклятые?

2016-05-17 в 21:36 

Тень Шторма
Я мечтаю быть похожей на тебя!
Ну круто, за "Долгопупса" не загрызли, за "Снегга" - и то не загрызли

Сын Дракона, так загрызли же :susp:

У меня вообще лингвистический кретинизм и абсолютная неспособность выучить любой иностранный язык ) Я просто всегда думал, что не надо считать детей глупее, чем они есть, и не надо стараться каждый кусочек им разжевать и в рот положить.

Грифон - gryffin - на уровне созвучия прослеживается
Как я уже говорил - для меня не прослеживается. Я там до сих пор в первую очередь отчетливо слышу слово "гриф"


Тут не в глупости-умности дело, а в привычке к звучанию языка. К произношению. Этим очень мало кто владеет в 8 лет, да и старше тоже.
А вот насчет грифона - ну, тут вот как раз дело в кругозоре. Если ребенок читал мифы, сказки, другое фэнтэзи, то слово "грифон" ему знакомо. И вполне возможно, что даже лучше, чем птичка гриф.

2016-05-17 в 21:44 

Тень Шторма
Я мечтаю быть похожей на тебя!
Одно из важнейших достоинств перевода - это единообразие.

Сын Дракона, вот кстати нет. Единообразие принципом перевода не является.

2016-05-17 в 21:50 

Сын Дракона
Я, конечно, не совершенство... Но шедевр еще тот! )
Bokuto-san,
зато две из четырех фамилии потеряли в своем значении больше, чем приобрели от сохраненных имен
Ну и вот опять я прихожу к мнению, что имена собственные переводить не надо :weep:

Тень Шторма,
так загрызли же
Ок, тогда загрызом больше, загрызом меньше - велика ли разница? )

Если ребенок читал мифы, сказки, другое фэнтэзи, то слово "грифон" ему знакомо
"Грифон" - да. А вот "Гриффин" - это уже что-то другое. И не факт, что ребенок разобьет слово "Гриффиндор" на правильные слоги ) Может, это не "Гриффин - д'Ор", а "Гриф - Финдор". Второе, кстати, вполне эльфийским именем выходит ) *И тут же сам представил себе грифа с эльфийским именем... :facepalm3:*

вот кстати нет. Единообразие принципом перевода не является
Я не сказал "принципом" - я не переводчик, я не знаю, какие там у них принципы.
Я сказал "достоинством", ибо, как читатель, считаю это именно важным достоинством. Не люблю, когда кто в лес, кто по дрова.

URL
2016-05-17 в 22:12 

Тень Шторма
Я мечтаю быть похожей на тебя!
"Гриф - Финдор"

Сын Дракона, если писать юмористическое фэнтэзи - это прям вариант :five:

Я сказал "достоинством", ибо, как читатель, считаю это именно важным достоинством. Не люблю, когда кто в лес, кто по дрова.


Просто в случае единообразия (переводить все или ничего) перевод рискует потерять именно в своих основных показателях, а именно эквивалентности, точности и адекватности.
Впрочем, вы правы с одной стороны, выкрутиться всегда можно и перевести как-то совсем уж хитро. Но недовольные всегда найдутся, все же видят по-разному. Это и есть проблема перевода как таковая. Нельзя сделать идеально, потому что многообразие смыслов и прочий постмодернизм. Ну и плюс личное видение самого переводчика, его интерпретация. Сделали же в книге "Маугли" Багиру самкой. Хотя сам перевод профессионалы отмечают как очень даже качественный. Но - по какой-то причине переводчик решила, что Багира - она. От этого перевод что-то потерял, а что-то и приобрел может быть.

2016-05-18 в 01:59 

Йорунн
possessed
Сын Дракона, А барсуки едят змей
А в некоторых странах они аще символ эгоизма, лени и хитрожопия :lol:

о стал же Гилдерой Локхард Златопустом Локонсом
Имя, между прочим, перевели просто супер.))

*приникла к дискуссии*
Но из всех, кого я встречал, только почему-то переводчики и журналисты требуют, чтобы их любили просто потому, что "работа адская".
Мне встречались экономисты, картинно закатывающие глаза со словами "ах, меня эти отчёты так достали, никто не понимает что такое баланс бухгалтерии". Те же песни про адскую работу) Зато, когда я кому-то что-то перевожу, особенно на халяву, меня любят подгонять словами "ты же просто сидишь за компьютером и вбиваешь слова в электронный словарь, а компьютер за тебя всё делает". И попробуй пожаловаться, что не всё так просто... Вот бухгалтерская отчётность - это даааа, это работа, а я фигнёй страдаю. Я б поменялась, если б так было можно, честное слово)

А перевод - он обычно один. И деваться читателю некуда.
По мне так главное, чтобы переводили без особенных надмозгов, а сделать такой перевод, чтобы довольны были все - невозможно. Переводчик должен не только перевести, но и адаптировать. И вот результат последнего всегда субъективен.
Тут ведь очень тонкая грань баланса. Не переводить совсем имена собственные - теряются не столько отсылки, сколько нужная атмосфера. Например, Ноктюрн Аллея мне бы ничего не сказала. А ведь насколько интересно подобрали - и описывать улочку не надо, на слово "Лютный" фантазия уже дорисовывает всё, что надо. Или допустим оставили имена такими, как есть. Клювокрыла - Бакбиком? По-моему это тихий ужас. С другой стороны за что Хедвиг Буклей? Додумали отсылку, которой не существовало. Или, если уж переводить всё, обозвать Дамблдора Шмелём. Я, признаться, не уверена, как было бы действительно правильно поступить с переводом ГП.

Возможно, есть где-то тот волшебный переводчик, который мог бы и увязать упоминание тела Господня в тексте, и крысе Рона гармонично и изначально выдать верный пол, и всё-всё-все сделать идеально, но я в его существование не верю)))

Bokuto-san, например, римские имена в русском языке, по правилам, по хорошему, теряют окончание "-ус", то есть Север, Люций, Альб
Условно это английские имена волшебников, а не римляне. Так что, думаю, к лучшему, что оставили.

От французов ожидаемо )) Они там часом Хогвартс в предместья Парижа не перевезли, не? Вот это тоже весьма стрёмная крайность, когда стопроцентный англичанин Вуд с распространенной английской фамилией превращается в француза. Хотя чисто теоретически - перевели всё, молодцы, что ещё сказать...
Посмотрела как они обошлись со Снейпом. Да Росмэн просто солнышки на их фоне! Хотя венгерский Перселус Питон тоже доставил.

2016-05-18 в 05:34 

мушка комарова
Душка-занудушка
зато две из четырех фамилии потеряли в своем значении больше, чем приобрели от сохраненных имен
Где потеряли-то?
Пуф-суффль - это и есть что-то типа - "дунь-плюнь". А Сердэгль - вообще "коготь орла". Кто там говорил, что ворона в названии не сочетается с орлом на гербе? Ну вот, они исправили ))

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Валашский Замок

главная